Adapting Translation for the stage

Translating for performance is a difficult - and hotly contested - activity. Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those working across these boundaries, exploring common themes and issues encountered when writing, staging...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Format: Manuscript Book
Language:English
Published: New York, NY Routledge, an imprint of the Taylor & Francis Group 2017
Subjects:
Online Access:Click Here to View Status and Holdings.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000ntm a2200000 i 4501
001 wils-931425
005 2018827154040
008 190401t2017 NYU ag| |#001 ##ENG#D
020 # # |a 9781138218871  |q hardback 
040 # # |a UiTM  |e rda 
041 0 # |a eng 
090 0 0 |a PN886  |b .A337 2017 
245 0 0 |a Adapting Translation for the stage  |c edited by Geraldine Brodie and Emma Cole 
264 # 1 |a New York, NY  |b Routledge, an imprint of the Taylor & Francis Group  |c 2017 
300 # # |a xix, 298 pages :  |b illustrations  |c 24 cm 
336 # # |a text  |2 rdacontent 
337 # # |a unmediated  |2 rdamedia 
338 # # |a volume  |2 rdacarrier 
504 # # |a Includes bibliographical references and indexes 
520 # # |a Translating for performance is a difficult - and hotly contested - activity. Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those working across these boundaries, exploring common themes and issues encountered when writing, staging, and researching translated works. It is organised into four parts, each reflecting on a theatrical genre where translation is regularly practised: The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century Translocating Political Activism in Contemporary Theatre Modernist Narratives of Translation in Performance A range of case studies from the National Theatre's Medea to The Gate Theatre's Dances of Death and Emily Mann's The House of Bernarda Alba shed new light on the creative processes inherent in translating for the theatre, destabilising the literal/performable binary to suggest that adaptation and translation can - and do - coexist on stage. Chronicling the many possible intersections between translation theory and practice, Adapting Translation for the Stage offers a unique exploration of the processes of translating, adapting, and relocating work for the theatre. 
650 # 0 |a Drama  |x Translating 
650 # 0 |a Translating and interpreting 
650 # 0 |a Theater 
650 # 0 |a Drama  |x Translating 
856 4 0 |z Click Here to View Status and Holdings.  |u https://opac.uitm.edu.my/opac/detailsPage/detailsHome.jsp?tid=931425 
998 # # |a 00264#1a007.2||00264#1b007.2||00300##a007.2||00300##b007.2||00300##c007.2||00520##a007.2||00520##b007.2||