Isu-isu dalam terjemahan karya sastera
Isu-isu dalam Terjemahan Karya Sastera ialah buku pertama dalam bahasa Melayu yang membincangkan pelbagai tema yang bersangkut paut dengan terjemahan karya sastera. Penulisnya terdiri daripada sarjana dari Rusia, Jepun, China dan Malaysia yang giat dalam penyelidikan dan amalan penterjemahan bahasa...
Saved in:
Other Authors: | |
---|---|
Format: | Book |
Language: | Malay |
Published: |
Pulau Pinang
Penerbit USM
2016
|
Subjects: | |
Online Access: | Click Here to View Status and Holdings. |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
MARC
LEADER | 00000nam a2200000#i 4501 | ||
---|---|---|---|
001 | wils-764213 | ||
005 | 2018430111141 | ||
008 | 190402t2016 MY #g# ##001 ##MAY#D | ||
020 | # | # | |a 9789674610104 |q paperback |
040 | # | # | |a PNM |d UiTM |e rda |
041 | 0 | # | |a may |
090 | 0 | 0 | |a PN241 |b .I88 2016 |
245 | 0 | 0 | |a Isu-isu dalam terjemahan karya sastera |c Editor Goh Sang Seong |
264 | # | 1 | |a Pulau Pinang |b Penerbit USM |c 2016 |
264 | # | 4 | |c ©2016 |
300 | # | # | |a xii, 168 pages |c 24 cm |
336 | # | # | |a text |2 rdacontent |
337 | # | # | |a unmediated |2 rdamedia |
338 | # | # | |a volume |2 rdacarrier |
500 | # | # | |a On essays on translation and interpreting of Malay literature. |
504 | # | # | |a Includes bibliographical references and index |
505 | 0 | # | |a Cover; Half Title Page; Title Page; Copyright Page; Contents; Prakata; Pengenalan; Hang Tuah Bercakap 'Oghang Puteh': Terjemahan dan Penjelmaan Hang Tuah dalam Bahasa Eropah-Muhammad Haji Salleh; Penterjemahan Alusi Kesusasteraan dalam The Mayor of Casterbridge-Haslina Haroon; Peranan Terjemahan Karya Sastera Mahua dalam Pemupukan Integrasi Nasional-Goh Sang Seong; Konsep Teori Relevans dalam Penterjemahan Bahasa Figuratif Novel Masrur wa Makrur-Muhammad Fauzi Jumingan; Analisis Sintaksis-Semantik dalam Penterjemahan Karya Sastera Prosa Arab-Melayu-Azman Che Mat Prinsip Penterjemahan Tradisional China dalam Penterjemahan Sulalat al-Salatin-Fu CongcongTerjemahan Karya Sastera Bahasa Rusia-Bahasa Melayu: Cabaran dan Cara Penyelesaian-Victor Pogadaev; Sejarah dan Isu-isu Penterjemahan Karya Sastera Indonesia-Jepun-Kyoko Funada; Biodata Penulis; Indeks; Back Cover |
520 | # | # | |a Isu-isu dalam Terjemahan Karya Sastera ialah buku pertama dalam bahasa Melayu yang membincangkan pelbagai tema yang bersangkut paut dengan terjemahan karya sastera. Penulisnya terdiri daripada sarjana dari Rusia, Jepun, China dan Malaysia yang giat dalam penyelidikan dan amalan penterjemahan bahasa Melayu. Dalam perkembangan teori dan pendekatan pengajian penterjemahan, terjemahan karya sastera merupakan salah satu genre yang paling awal mendapat perhatian para penyelidik dan ilmuwan. Hal ini kerana terjemahan karya sastera diangkat sebagai wahana perantara dwibahasa dan dwibudaya yang mampu menggalakkan persefahaman dan interaksi antara dua bangsa dan dua tamadun. Terjemahan karya sastera dalam buku ini diteliti, dikupas dan dicerakin dari perspektif proses serta produk secara komprehensif berdasarkan kerangka teoretis eklektik. Rumusan yang dibuat dalam setiap bab sesuai dijadikan panduan penterjemahan dan juga sumber inspirasi bagi percambahan idea dalam penyelidikan pengajian penterjemahan. |
650 | # | 0 | |a Translating and interpreting |
650 | # | 0 | |a Literature |x Translations |
700 | 1 | # | |a Goh, Sang Seong |e editor |
856 | 4 | 0 | |z Click Here to View Status and Holdings. |u https://opac.uitm.edu.my/opac/detailsPage/detailsHome.jsp?tid=764213 |
964 | # | # | |c BOK |d 01 |
998 | # | # | |a 00264#1a002.8.2||00264#1b002.8.4||00300##a003.4.1||00300##b003.6.1||00300##c003.5.1||00500##a002.17.2||00520##a007.2||00520##b007.2|| |