Retranslation Translation, Literature and Reinterpretation

Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to consi...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Deane-Cox, Sharon (Author)
Format: Manuscript Book
Published: London Bloomsbury Academic 2016
Series:Bloomsbury advances in translation
Subjects:
Online Access:Click Here to View Status and Holdings.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study. This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.
Physical Description:210 pages no illustration 24 cm
Bibliography:Includes bibliographical references (pages 195-206) and index
ISBN:9781474275477
9781441147349