TRAINING TRANSLATORS and CONFERENCE INTERPRETERS

An examination of translation and conference interpretation as well-established academic professions focuses on how they should be taught in order to maintain the integrity of the two professions and the highest standards in their exercise. An introductory section answers the question, "Can tra...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Weber, Wilhelm (Author)
Format: Book
Language:English
Published: Englewood Cliffs, N.J. Prentice Hall 1984
Series:Language in education: theory and practice
Subjects:
Online Access:Click Here to View Status and Holdings.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!

MARC

LEADER 00000nam a2200000#i 4501
001 wils-159870
005 202051221912
008 210208s1984 NJU a 000 eng D
020 # # |a 013926924X  |q paperback 
040 # # |a UiTM  |b eng  |c UiTM  |e rda 
041 0 # |a eng 
090 0 0 |a Z7004.T72  |b W4 1984 
100 1 # |a Weber, Wilhelm  |e author 
245 1 1 |a TRAINING TRANSLATORS and CONFERENCE INTERPRETERS  |c by Wilhelm K. Weber 
264 # 1 |a Englewood Cliffs, N.J.  |b Prentice Hall  |c 1984 
300 # # |a x, 74 pages  |b illustrations  |c 20 cm 
336 # # |a text  |2 rdacontent 
337 # # |a unmediated  |2 rdamedia 
338 # # |a volume  |2 rdacarrier 
490 1 # |a Language in education: theory and practice 
500 # # |a Theory and practice; v 58 
520 # # |a An examination of translation and conference interpretation as well-established academic professions focuses on how they should be taught in order to maintain the integrity of the two professions and the highest standards in their exercise. An introductory section answers the question, "Can translation and interpretation be taught?," noting that these professionals must possess an extraordinary array of qualifications, including flawless mastery of their working languages, including their native one. A second chapter outlines the basic qualifications and aptitudes for succeeding in the profession as well as the characteristics of those who should not try to enter it. A chapter on learning and teaching resources discusses textbooks, dictionaries, periodicals, text materials, and needed equipment (booths and consoles). The structure, duration, and sequence of translation and interpretation curricula, specific instructional methods for the different kinds of work, and testing issues are discussed in separate chapters, and two concluding sections look at career options and job opportunities and issues in professional ethics. In the latter section, the translator's and interpreter's responsibilities are detailed. A concluding chapter contains some advice to prospective students in the field, and a bibliography is appended. 
650 # 0 |a Translators  |x Vocational guidance 
856 4 0 |z Click Here to View Status and Holdings.  |u https://opac.uitm.edu.my/opac/detailsPage/detailsHome.jsp?tid=159870 
964 # # |c BOK  |d 01 
998 # # |a 00130##a006.2.2||00250##a002.5.2||00250##b002.5.3||00255##a007.25.3||00260##a002.8.2||00260##b002.8.4||00260##c002.7.6||00264#1a002.8.2||00264#1b002.8.4||00300##a003.4.1||00300##b003.6.1||00300##c003.5.1||00500##a002.17.2||00502##a007.9.2||00520##a007.2||00520##b007.2||00538##a003.16.9||00546##a006.11||00730##a006.2.2||00730##d006.4||00730##f006.10||00730##n006.2.2||00730##p006.2.2||