Translation, poetics, and the stage six French hamlets
"Translation, Poetics and the Stage" establishes an analytical model for the description of existing translations in their historical context within a framework suggested by systemic concepts of literature. Previous 20th-century theories of translation are overly narrow in scope since they...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Book |
Language: | English |
Published: |
London
Routledge
1993
|
Series: | Translation studies
|
Subjects: | |
Online Access: | Click Here to View Status and Holdings. |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | "Translation, Poetics and the Stage" establishes an analytical model for the description of existing translations in their historical context within a framework suggested by systemic concepts of literature. Previous 20th-century theories of translation are overly narrow in scope since they revolve around pre-established criteria of "equivalence" and should be replaced by an approach which describes translation in historical-relative and socio-cultural terms. The book argues against mainstream 20th-century translation theory which, on the whole, has been text-book orientated. By proposing a socio-cultural model of translation, the author takes into account how a translation functions in the receiving culture. The case studies of successive translations of "Hamlet" in France from the eighteenth century neoclassical version of Jean-Francois Ducis to the 20th-century Lacanian, post-structuralist stage production of Daniel Mesguich show the translator at work. Each chapter focuses on a different aspect of the changing theatrical and literary norms to which translators through the ages have been bound by the expectations both of their audiences and the literary establishment. |
---|---|
Physical Description: | ix, 170 pages 23 cm |
Bibliography: | Includes bibliographical references (p. [146]-164) and index |
ISBN: | 9780415076890 |