Translation, poetics, and the stage six French hamlets

"Translation, Poetics and the Stage" establishes an analytical model for the description of existing translations in their historical context within a framework suggested by systemic concepts of literature. Previous 20th-century theories of translation are overly narrow in scope since they...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Heylen, Romy 1957- (Author)
Format: Book
Language:English
Published: London Routledge 1993
Series:Translation studies
Subjects:
Online Access:Click Here to View Status and Holdings.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:"Translation, Poetics and the Stage" establishes an analytical model for the description of existing translations in their historical context within a framework suggested by systemic concepts of literature. Previous 20th-century theories of translation are overly narrow in scope since they revolve around pre-established criteria of "equivalence" and should be replaced by an approach which describes translation in historical-relative and socio-cultural terms. The book argues against mainstream 20th-century translation theory which, on the whole, has been text-book orientated. By proposing a socio-cultural model of translation, the author takes into account how a translation functions in the receiving culture. The case studies of successive translations of "Hamlet" in France from the eighteenth century neoclassical version of Jean-Francois Ducis to the 20th-century Lacanian, post-structuralist stage production of Daniel Mesguich show the translator at work. Each chapter focuses on a different aspect of the changing theatrical and literary norms to which translators through the ages have been bound by the expectations both of their audiences and the literary establishment.
Physical Description:ix, 170 pages 23 cm
Bibliography:Includes bibliographical references (p. [146]-164) and index
ISBN:9780415076890